ARTESELLA. fra Architettura, Natura e Umanità

No, a Macao non esistevano camini affascinanti. Ecco perché ho immaginato strutture oblunghe, imperfette, buie all’interno, dove poter nascondere i miei sogni, come i tagli di luce che ho generato e, con essi, risalire l’interno di quei vuoti chimerici, perforati solo dalla radiazione solare sempre viva e mutevole. No, none of the chimneys in Macau capture the imagination. And so I came up with oblong, imperfect structures with gloomy interiors, where I could hide my dreams and the rays of light I generated, and climb with them up the inside of those chimerical voids, infiltrated only by constantly alive and changing sunlight. 24 ESTRATTO

RkJQdWJsaXNoZXIy ODUwMjE2