Continuo a raccogliere foglie secche e fresche in Val di Sella, affinché i miei piedi possano comporre sinfonie su passi sincopati, e per il materasso, quando arriverà l’inverno. Per la testa, costruirò tronchi cavi, alti e irregolari per catturare i cioccolatini di luce mentre ne risalgo l’interno in penombra e, così, sognerò i sogni del mio motto preferito, che Fernando Pessoa mi ha insegnato: “Non sono mai stato altro che il bambino che giocava”. I carry on collecting both fresh and dry leaves in Val di Sella, so my feet can compose symphonies with syncopated steps, and to make a mattress when winter arrives. For my head I will build hollow, tall, and irregular trunks to capture the chocolate drops of light while I climb up the inside in semi-darkness, and dream the dreams of my favourite maxim, which Fernando Pessoa taught me: “I have never been anything but a child at play.” Quando ho ricevuto l’invito a creare un’installazione nelle splendide montagne di Arte Sella, ho pensato a qualcosa che avesse a che fare con la mia cultura macanese, dichiaratamente ibrida. Questo avrebbe implicato un approccio filosofico al progetto e un’interpretazione geomantica (FengShui) del luogo e dei processi creativi. Dopo aver visitato il posto, sono rimasto abbagliato dalla sua bellezza e vastità, dai cespugli, dagli alberi, dai ruscelli, dalle montagne e, naturalmente, dalle opere d’arte che vivono lì insieme alla Natura, l’opera d’arte più potente di tutte. When I was invited to create an installation at Arte Sella, I wanted to produce something related to my avowedly hybrid Macau culture amidst the beautiful mountains. This would involve a philosophical approach to the design, and a geomantic (Feng Shui) interpretation of the place and creative processes. The first thing I did was visit the location, and I was dazzled by its beauty, the bushes, the trees, the streams, the mountains, and — of course — the artworks that live side by side with Mother Nature. 21 ESTRATTO
RkJQdWJsaXNoZXIy ODUwMjE2